英國《每日郵報》搜集英國人赴遠東旅遊、發現告示牌英譯千奇百怪、煞是有趣的素材,
小額創業
,並刊出一篇挖苦的報導,
台灣茶
,但網民則回敬說,
日期批號標示
,中、日、台告示牌的奇怪英譯,
假牙牙套
,讀來跟《每日郵報》許多新聞標題差不多。
美國網友Luca Brasi回酸《每日郵報》說,
導軌油
,「你們的新聞標題比遠東的『菜英文』高明不到哪裡去。」
澳洲網友Les則表示,
平價內褲
,他在遠東遊玩時,
噴印噴字代工
,最詫異的是有張「禁止抽菸」告示,貼在一個高高的菸灰桶上面,與翻譯無關,但就是怪異。
倫敦網友skibabe對《每日郵報》以「極可笑」來形容,並且很不以為然地說,「郵報諸君,你們有沒有字典啊?」
英國北安普敦郡網友LM則一本正經地指出,遠東告示牌翻譯錯誤一事,顯示聘請專業譯者十分重要;譯者必須是譯入語的母語人士,對來源語知識廣博,同時能瞭解作者究竟要表達什麼,然後用正確的譯入語表達出來,才不會把事情搞糟。
…更多新聞請看《旺報》,