之前帶一位在美國任教的大陸學者,
台中鐘點清潔
,也是多年的同窗好友,
星際大戰周邊
,到日月潭參觀,
系統傢俱
,當他看到一個賣山豬肉香腸的攤子,
產品代銷
,被攤子上面「肚鬧香腸」的字所吸引,
嘉義紋繡教學
,他好奇的問我:「竟有人會賣讓人鬧肚子的東西?」我們走近,
惠斯勒台灣
,一問之下才知道,
低腰內褲
,原來「肚鬧」是原住民語言的音譯,表示「東西好吃到吃不停」的意思。
聽完解釋,我這位大陸友人接著問老闆娘:「這跟一般的香腸有什麼不同?」老闆娘不假思索馬上回答:「有,差很多」。這位友人聽完她的回答,一臉困惑地問:「差很多,怎麼還敢賣?」老闆娘聽完,一臉疑惑,不知如何回答。經過解釋才知道,我這位朋友把台灣用來表示「差異很大」的「差很多」,理解成「不好很多」的「差」很多。
到了用餐時間,我們挑了一家餐廳,特別點了一道砂鍋魚頭。當服務生將砂鍋魚頭上了桌之後,我這位朋友馬上跟服務生說:「請給我一根勺子!」,當時我心裡正納悶著,如果是因為衛生的緣故而需要公筷母匙,原本已經附上的那支湯勺應該也足夠,何需再要一支?
等服務生拿來一支小湯匙,我才知道原來他要的「勺子」其實就是我們所說的「湯匙」。這位服務生看我一臉好奇,一副想問為什麼會知道「勺子」就是「湯匙」的樣子,她自己便接著說:「因常有大陸客人到店裡,碰過一兩次就知道了。」我這位朋友向服務生說聲「謝謝」,這位年輕的女服務生輕輕回了一聲「不會」。等服務生一離開,我這位朋友馬上轉頭問我:「欸?她為什麼回答我不會呢?這跟能力有關嗎?」經我的解釋,他才了解原來台灣人會用「不會」來表示「不客氣」的意思。
兩岸對於詞彙上的認知角度有所不同,透過解釋和溝通,最後大家多半莞爾一笑。兩岸同屬相同的語言系統,只因過去數十年的隔閡,有些相同的詞彙如今表達的概念已經不同,有些事物則必須用不同的詞彙來表示。語言的溝通,必須要把彼此之間的理解考量進去,才不會造成誤會或者演變成各說各話。有時候,知道彼此意義表達上的差異,也是一件有趣的事情。
…更多新聞請看《旺報》,