美版《甄嬛傳》竄改孫儷名

鄭曉龍執導、孫儷主演的《後宮甄嬛傳》,

關鍵字行銷

,將登上以製播金球獎名作《紙牌屋》而聞名美國的Netflix網站;不料,

台中關鍵字行銷

,有網友發現在開播網頁上,

網路行銷公司台中

,卻將女主角孫儷的名字誤植成「Betty Sun」。孫儷得知後笑稱,

網路行銷公司

,她的英文名不是「Li Sun」就是「Susan Sun」,

台中關鍵字行銷

,從來沒叫過Betty,

網路行銷公司台中

,網友笑回:「霸氣娘娘被改成可愛名字了!」為讓洋人看得懂有網友曝光該劇截圖,

手機版網站

,發現官網將《甄嬛傳》譯成《Empresses in the Palace》(宮中的後妃們),而為人熟知的「一丈紅」則被貼切翻成「The scarlet red」(罪孽深重的紅)。此外,甄嬛姓名出自於詩句「嬛嬛一裊楚宮腰」,詩情畫意的辭句,卻被直譯「the slim waist of the concubines of the Chu palace」(楚宮妃子纖細的腰肢),讓不少人感嘆:「浪漫蕩然無存!」而《甄嬛傳》劇組表示,考慮是給西方觀眾收看,所以請美國人翻譯,所以較為口語化,而導演鄭曉龍則說:「該劇能在美國有多大反響不重要,重要的是,他們至少能對中國歷史文化有所了解。」美版《甄嬛傳》預計共6集,每集90分鐘。《羋月傳》後製中鄭曉龍繼《甄嬛傳》後的古裝巨作《羋月傳》也正在後製,由孫儷擔綱女主角「宣太后」;她和同劇演員沈雨在片場的自拍照日前曝光,劇中情同姊妹的兩人,戲外也維持親密友誼。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。