李安二○一二年底的新作《少年PI的奇幻漂流》佳評如潮,
手工具品牌
,票房亮麗,
Tray盤
,正在各地影展過關斬將,
除味劑
,角逐獎項。王家衛二○一三年初的最新力作《一代宗師》近來在兩岸四地陸續上映,
太平美甲教學
,引起了廣泛的關注。常言道,
桃園銀樓刷卡換現金
,十年磨一劍,王家衛拍這部功夫片前後竟也磨了十年,破了影史耗時最久的紀錄。
功夫片和武俠片是華語電影的獨特類型,兩者相似,但同中有異,異中有同,有時也難分彼此。不過一般來說,功夫片似乎把人物情節設定在近現代,以拳腳打鬥為主,描述時代的矛盾;而武俠片則多半設定在古代,以刀劍對決為主,歷史文化的縱深較為明顯。
功夫英文是kung fu,此乃依傳統的威妥瑪拼音直接音譯,絕大多數中型以上的英英詞典均有收錄。中國功夫因李小龍而揚名於世,kung fu作為一個英文詞彙的地位明確,李小龍四十年前的貢獻功不可沒。
與功夫類似的武俠,其英文是wuxia,乃依當今主流的漢語拼音音譯而成。這個wuxia已被大型權威的英英詞典所收,然所知者甚少。不同的漢英詞典都在既有的英文裡摸索,圍繞著swordsman、knight-errant、martial art、chivalrous這幾個字眼解釋。此法體貼英語人士,以熟悉的概念來拼湊陌生的事物,方便他們理解。不過這樣做卻隔靴搔癢,而且可能會給他們帶來不同的聯想,難以傳達武俠該有的意境。
陳可辛二○一一年中的電影《武俠》採用了漢語拼音,將片名直接譯為Wu Xia。事實上,Wuxia這個來自中文的音譯詞早在二○○五年即已廁身大型權威的《新牛津美語詞典》第二版,正式成為廣大英文詞彙的一員。二○一○年,wuxia又為同是大型權威的姊妹作《英語牛津詞典》第三版所收,第一個字母由大寫改為小寫,定義略有增修調整,其網路版《線上牛津詞典》更是額外收錄了二十條wuxia的例句。而《牛津英語詞典》在二○一○年底推出了整合資源、修訂更新之後的線上版,第三度將wuxia納入,還做了詳盡的定義,羅列了相關的書證。至此,wuxia作為一個源自中文的英文詞彙,地位更是屹立不搖。
《牛津英語詞典》在wuxia這個詞條的最後一則書證,引用了美國的月刊雜誌《連線》(Wired)二○○四年八月號的一段文字。文中提到了導演李安的《臥虎藏龍》,說這部電影讓西方人第一次見識到中國武俠的魅力,我將原文翻譯如下:「武俠片根植於對古代劍客事蹟的想像,從默片時代起就是亞洲電影的一環。然而一直要等到李安拍出了《臥虎藏龍》,多數的西方人才得以初嘗武俠的滋味。」
我交叉比對,認為讓一言九鼎的牛津決定允許wuxia登堂入室,給其名分的契機,應該就是李安二○○○年的《臥虎藏龍》。這部武俠片的曠世巨作風靡了全世界,讓西方重新認識了武俠,不僅得獎無數,還引發了後續大導演、大卡司、大製作的大跟風,也讓各級牛津詞典的主編再次注意到了wuxia這個字眼。如此看來,李安的貢獻不只在電影,他的成就也是讓wuxia正式進入英文的一大助力。
李小龍之於功夫,就好比李安之於武俠。功夫的英文是kung fu,武俠的英文是wuxia。由電影藝術的交流擴及中文詞彙的輸出,雙李居功甚偉,我們要在此記上一筆。(作者為東吳大學英文系副教授),