誤導西裔選民? 華州選舉說明翻譯惹議

美國總統大選進入倒數,

專業網路行銷

,華盛頓州的選舉說明最近引發爭議。華盛頓州綠黨指出,

台中 包裝設計公司

,選舉說明的西班牙語翻譯版本句意易讓選民被誤導,

商標申請查詢

,以為自己曾違規就不具備投票資格。華盛頓州州法規定,

便宜網站架設

,華盛頓州合格選民必須具備的條件包括年滿18歲,

FACEBOOK行銷

,身為美國公民,

活動 行銷 公司

,居住在華盛頓州,

台中 包裝設計公司 推薦

,而且不是曾經觸犯華州法律而被華盛頓州矯治局(Department of Corrections )列管監督的重罪前科犯。「西雅圖時報」(Seattle Times)報導,

品牌設計

,華盛頓州綠黨(The Green Party of Washington)指出,

斗六新娘秘書教學

,英文原版的華盛頓州選舉說明,對於合格選民的詳細條件說明相當清楚,也就是重罪前科犯不得投票,輕罪前科犯仍可投票,但如果對照西班牙語的翻譯版本,則會發現「重罪」原字被翻成語意較為廣泛的違規或觸法,例如闖紅燈。華盛頓州綠黨表示,不夠精準的翻譯會導致西班牙語裔選民產生誤解。對於這項翻譯誤差,華盛頓州綠黨要求共和黨籍的華盛頓州務卿魏曼(Kim Wyman)必須公開道歉,並且加以改正。1051029(中央社),

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。